Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше?
Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
|
Лудовико Ариосто (ит. Ludovico Ariosto).
Годы жизни: 1474 - 1533.
Итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, автор знаменитой поэмы «Неистовый Роланд» («Неистовый Орландо» - итал. Orlando furioso).
"Жестокость — это порождение злого ума и часто трусливого сердца".
"Когда рассудок поддается порыву или гневу и слепая ярость оскорбляет друга действием или словом, то позже ни слезы, ни вздохи не в состоянии исправить ошибки".
"Все человек теряет с летами: юность, красоту, здоровье, порывы честолюбия — и только одна глупость никогда не покидает людей".
Л. Ариосто
Жизнь Лудовико Ариосто целиком связана с Феррарой.
Родился 8 сентября 1474 в Реджио, в бывшем герцогстве Феррарском, где его отец, потомок стародворянского рода Николо дель-Ариости, был комендантом крепости. Ариосто воспитывался в феррарской школе и потом по желанию отца занялся юридическими науками. Он с ранних лет выказывал склонность к поэзии, и потому в 22 года, когда отец предоставил ему наконец свободный выбор занятий, он уехал в Рим и стал изучать древние языки и изящную словесность; скоро он обратил на себя внимание несколькими латинскими стихотворениями и, главное, драмами по образцу Плавта и Теренция: "Cassaria" и "I Suppositi".
Он настолько усвоил формы и размеры римской поэтики, что без труда писал какие угодно латинские стихотворения. Больше всего он любил свои книги и те настроения, которые в книгах черпались. Невзгоды Италии оставляли его спокойным и не мешали его латинским версификаторским опытам. Единственной его заботой был заработок. Он служит у кардинала Ипполито д'Эсте, затем у феррарского герцога Альфонсо. Ариосто должен был заботиться об организации всякого рода празднеств при его дворе.
В 1522 Ариосто стал губернатором Гарфаньяны. Вернувшись оттуда, он построил небольшой домик, окруженный садиком и огородом, где и жил до конца жизни со своей подругою флорентинкой Алессандрой Бенуччи; у нее он учился чистой тосканской речи (в языке Ариосто было немало эмилианских провинциализмов). Последние годы он делил время между своими овощами и поэмой «Неистовый Роланд» (Orlando furioso), которой он занимался 25 лет [1507-1532]. Сюжет «Неистового Роланда» – сюжет каролингского эпоса, который в Италии уже давно стал обрабатываться в романтическом стиле поэм Круглого стола. В XII и XIII веках отдельные эпизоды этого цикла пелись сказителями северной Италии; в XIV веке они исполнялись жонглерами в тосканских городах; при Лоренцо Медичи Пульчи написал на этот сюжет своего «Морганте», а в 1486 Боярдо в Ферраре написал «Влюбленного Роланда».
Поэма Ариосто – вторая рыцарская поэма Феррары. Между ее окончательной редакцией и поэмой Боярдо прошло почти 50 лет. Еще через 50 лет Феррара получила свою третью рыцарскую поэму – «Освобожденный Иерусалим» [1581] Тассо. И не случайно, что Феррара была родиною этих поэм, из которых две последние принадлежат к величайшим произведениям мировой литературы. Рыцарство, которое давно умерло за Альпами, о котором забыли во всех остальных государствах Италии, в Ферраре было живым бытом. Разумеется рыцарский быт Феррары XVI века в очень многом отличался от рыцарского быта феодальной эпохи и чем дальше, тем больше пропитывался институтами и чертами торгово-капиталистической эпохи (казенные торговые монополии и пр.), но внешне держался очень стойко. Литература, стремившаяся удовлетворить вкусам наиболее влиятельной общественной группы, придворно-аристократической, естественно шла навстречу этим вкусам. Так делал Боярдо, так сделал Ариосто, который продолжал поэму своего предшественника и перенес к себе его главных героев. В поэме нет ни одного внесенного самим Ариосто эпизода: все заимствовано в романтическом цикле, у классиков (Вергилий, Овидий), в новеллистике. Это конечно не значит, что «Неистовый Роланд» лишен оригинальности, наоборот, в мировой поэзии мало столь своеобразных произведений. «Неистовый Роланд» содержит три больших эпизода: нашествие мавров на Францию, безумие Роланда и роман Руджиеро и Брадаманты с сопровождающим его прославлением дома д'Эсте. Несмотря на то, что три главные эпизода сопровождаются бесконечным количеством второстепенных, отдельные части поэмы, большие и малые, спаяны в единую картину, носящую яркую печать гения Ариосто.
Для своего читателя, для феррарского аристократа, Ариосто говорит о том, чем должен быть рыцарь, и вместе с тем создает поэму, полную всеми очарованиями большого искусства. Уже Пульчи и особенно Боярдо внесли в повествовательную канву средневековых эпопей разработанный тосканскими поэтами психологический элемент. Ариосто развил его с величайшим мастерством, и, например, рассказ о безумии Роланда дает такую потрясающую картину, подобную которой трудно найти в мировом эпосе.
На поэму наложила печать эпоха. Когда Ариосто придавал окончательную отделку «Роланду», Италия переживала время феодальной и католической реакции, и это становится заметным тотчас же, как только мы начнем сравнивать поэму Ариосто с «Влюбленным Роландом» и особенно с «Морганте». Пульчи, дитя буржуазной и демократической Флоренции, Боярдо, умерший до наступления реакции в Италии, обращались со своим материалом по-другому, чем Ариосто. У Ариосто император Карл уже не комическая фигура, как у его предшественников. У Ариосто между христианскими и сарацинскими рыцарями есть разница, которой не было во «Влюбленном Роланде»: сарацины у него не столь совершенные рыцари, как христиане. У Ариосто была бы невозможна такая фигура, как созданный фантазией Пульчи чёрт Остаротте, проповедующий свободную и терпимую философию религии. «Неистовый Роланд» не есть поэма феодальной и католической реакции в полном смысле этого слова, какою будет «Освобожденный Иерусалим»: у Ариосто слишком много широты и иронии.
Из-за поэмы Ариосто иногда склонны забывать о других его произведениях. Ариосто написал, кроме небольшого количества лирических стихотворений, семь сатир, терцинами, в духе Горация, пять комедий в манере Плавта и Теренция, подчас с прямыми заимствованиями: «La Cassaria», «I Suppositi», «La Lena», «Negromante», «La Scolastica», из которых две первые первоначально были написаны прозой и лишь позднее переложены на стихи.
(источник)
I
Зачем, Фортуна, дар, любовью данный,
отнять коварно хочешь ты — булатом,
слоновой костью, жемчугом и златом
оспорить то, что каждому желанно?
Преграды мне ты ставишь беспрестанно,
беда — в нужде, любви враге заклятом;
в саду, где яблоки сияют златом,
и то не столь охрана постоянна.
Амур мне указал дорогу к счастью,
но много стражников у наслажденья,
взаимною пылающего страстью.
Виню его! Да — в сердце осужденье!
О, почему не обладает властью
Амур в своем же собственном владеньи?
Perché, Fortuna, quel ch’Amor m’ha dato,
vommi contender tu: l’avorio e l’oro,
l’ostro e le perle e l’altro bel tesoro
di ch’esser mi credea ricco e beato?
Per te son d’appressarme livietato,
non che gioirne, e in povertà ne moro;
non con più guardia fu su ‘l lito moro
il pomo de l’Esperide servato.
Per una ch’era al precioso legno,
cento custodie alle ricchezze sono,
ch’Amor già di fruir mi fece degno.
Ed è a lui biasmo; egli m’ha fatto il dono;
che possanza è la sua, se nel suo regno
quel che mi dà non è a difender buono?
II
Обмен, увы, не равен! За свиданье
минутное — печальная разлука,
за счастья миг — томительная скука,
за взгляд короткий — долгое страданье.
Несправедлив Амур. Огонь желанья
во мне зажег он, и стрелой из лука
пронзил мне сердце; мне лишь — эта мука:
вам не грозит огня того пыланье.
Я думал: нам обоим эти сети
Амур расставил, но один в плену я,
а вам уйти позволил он свободной.
Лишился он добычи благородной
и показал, как неразумны дети:
мальчишка он, стреляющий вслепую.
Mal si compensa, ahi lasso! un breve sguardo
all’aspra passion che dura tanto;
un interrotto gaudio a un fermo pianto;
un partir presto a un ritornarvi tardo.
E questo avien, ché non fu pari il dardo,
né il fuoco par ch’Amor m’accese a canto;
a me il cor fisse, a voi non toccò il manto;
voi non sentite il foco ed io tutt’ardo.
Pensai che ad ambi avesse teso Amore,
e voi legar dovesse a un laccio meco;
ma me sol prese, e lasciò andar voi sciolta.
Già non vid’egli molto a quella volta,
ché, s’avea voi, la preda era maggiore;
e ben mostrò ch’era fanciullo e cieco.
III
О, гавань верная, приют надежный,
где две звезды, прекраснейшие в мире,
меня укрыли, мощь утихомиря
стихий, лучи струя на путь мой сложный!
Прощаю морю каждый миг тревожный:
без бурь, объемлющих морские шири,
не мог бы ныне я вкушать на пире
усладу, что казалась невозможной.
О, милый кров, о, комната родная,
во тьме твоей и сладостной, и нежной,
светлее дня во много ночь благая.
Обиды терпкость, гордый гнев мятежный
забудь же, сердце! Все превозмогая,
любовь их возместит тебе прилежно.
O sicuro, secreto e fidel porto,
dove, fuor di gran pelago, due stelle,
le più chiare del cielo e le più belle,
dopo una lunga e cieca via m’han scorto;
ora io perdono al vento e al mar il torto
che m’hanno con gravissime procelle
fatto sin qui, poi che se non per quelle
io non potea fruir tanto conforto.
O caro albergo, o cameretta cara,
ch’in queste dolci tenebre mi servi
a goder d’ogni sol notte più chiara,
scorda ora i torti e i sdegni acri e protervi:
ché tal mercé, cor mio, ti si prepara,
che appagarà quantunque servi e servi.
IV
Когда отцу подобны всем — когтями
И оперением, и клювом тоже —
Орлята, но с ним в зоркости не схожи,
Орел не признает их сыновьями.
И потому не видит он очами
иных достоинств их, и то — негоже.
Пример не для влюбленных сей: быть строже
в любви зачем — гоняться за мечтами?
Пусть не богиня та, что так любима,
пускай когда-то о другом мечтала
она любимом; это — не преграда.
Так не ищите же, прошу, не надо,
различий вы меж нами: их так мало!
В любви мы будем непоколебимы.
Perché simil le siano, e de li artigli
e del capo e del petto e de le piume,
se l’acutezza ancor non v’è del lume,
riconoscer non vuol l’aquila i figli.
Una sol’ parte che non le somigli
fa ch’esser l’altre sue non si pressume:
magnanima natura, alto costume,
degno onde essempio un saggio amante pigli.
Ché la sua donna, sua creder che sia
non dee, s’a’ suoi piacer, s’a’ desir suoi,
s’a tutte voglie sue non l’ha conforme.
Non siate dunque in un da me diforme,
perché mi si confaccia il più di voi:
ché o nulla o vi convien tutta esser mia.
V
О, счастлива звезда — та, под которой
родилось солнце, в чьем горю огне я;
и счастливы холмы — те, что, яснея,
лучей его вобрали пламень скорый;
та счастлива, что избрана опорой
ему, с рождения его лелея.
И лишь оно становится светлее,
вокруг все полнится отрадой спорой.
И счастлива земля его родная;
благословеньем высшим осиянна,
она прекрасней Индии и рая.
Но благом одарен тот несказанно,
кто этим солнцем жив, в огне пылая:
в том пламени и смерть ему желанна.
Felice stella, sotto ch’il sol nacque,
che di sì ardente fiamma il cor m’accese;
felice chiostro ove i bei raggi prese
il primo nido in che nascendo giacque;
felice quell’umor che pria gli piacque,
il petto onde l’umor dolce discese;
felice poi la terra in che ‘l piè stese,
beò con gli occhi il fuoco, l’aere e l’acque.
Felice patria che, per lui superba,
con l’India e con il ciel di par contende;
più felice che ‘l parto che lo serba.
Ma beato chi vita da quel prende,
ove ‘l bel lume morte disacerba,
ch’un molto giova e l’altro poco offende.
VIII
Не может сердце биться хладнокровно,
полет желанной мысли веет страхом,
и восково-льняные крылья прахом
в огне предстанут, тлеющем неровно.
И сердце, вслед желанью, их любовно
расправит, ввысь взлетит единым взмахом,
но все закончится, я знаю, крахом:
в том будет слабость разума виновна.
Боюсь, что сердце в жажде озаренья
достигнет высоты такой опасной,
что упадет, лишившись оперенья.
И будут слезы все мои напрасны:
увы! такое страстное горенье
и воды моря потушить не властны.
Del mio pensier, che così veggio audace,
timor freddo com’angue il cor m’assale;
di lino e cera egli s’ha fatto l’ale,
disposte a liquefarsi ad ogni face.
E quelle, del desir fatto seguace,
spiega per l’aria e temerario sale,
e duolmi ch’a ragion poco ne cale,
che devria ostarli e sel comporta e tace.
Per gran vaghezza d’un celeste lume
temo non poggi sì, ch’arrivi in loco
dove s’incenda e torni senza piume.
Seranno, oimè! le mie lacrime poco
per soccorrergli poi, quando né fiume
né tutto il mar potrà smorzar quel foco.
XIV
Когда я нежный взгляд узрел впервые,
и губ пурпурных сладостные розы,
и кудри, вьющиеся, словно лозы,
пленительные, светло-золотые,
я думал, что достоинства иные,
что небом вам даны, — ничто, лишь грезы
в сравненьи с красотой, что их угрозы
ее сияньем превзойти — пустые.
Но я расстался с мыслями такими,
ваш кроткий нрав все больше узнавая:
в его сиянье нет почти отличий.
Они равны в божественном величьи:
соперничать, о нет, не смогут с ними
ни нрав иной, ни красота иная.
Quando prima i crin d’oro e ladolcezza
vidi degli occhi e le odorate rose
de le purpuree labra e l’altre cose
ch’in me crear di voi tanta vaghezza,
pensai che maggior fusse la bellezza
di quanti pregi il ciel, Donna, in voi pose,
ch’ogni altro alla mia vista si nascose,
troppo a mirar in questa luce avezza.
Ma poi con sì gran prova il chiaro ingegno
mi si mostrò, che rimaner in forse
mi fe’ che suo non fusse il primo loco.
Che sia maggior non so: so ben che poco
son disuguali, e so ch’a questo segno
altro ingegno o bellezza unqua non sorse.
XXXIII
Причины вас любить неисчислимы,
и в мыслях — вы всегда, дышу я вами.
О новых встречах как не жить мечтами?
Желанье видеть вас неодолимо.
О, дивный лик, о, взор неотразимый
очей-сапфиров, о, живое пламя
златых волос! — такими чудесами,
о, донна, ранен я неисцелимо.
Из белизны жемчужин, вместе слитых
с кораллами природой безупречно
в руках, в груди, и в шее, и в ланитах;
из нежных слов, из чуткости сердечной
мой ангел создан, и в сетях, им свитых
душа моя запуталась навечно.
Se senza fin son le cagion ch’io v’ami,
e sempre di voi pensi e in voi sospiri,
come volete, oimè! ch’io mi ritiri,
e senza fin d’esser con voi non brami?
Son la fronte, le ciglia e quei legami
del mio cor, aurei crini, e quei zaffiri
de’ bei vostri occhi, e lor soavi giri,
donna, per trarmi a voi tutti ésca ed ami.
Son di coralli, perle, avorio e latte,
di che fur labra, denti, seno e gola,
alle forme degli angeli ritratte;
son del gir, de lo star, d’ogni parola,
d’ogni sguardo soave, insomma, fatte
le reti, onde a intricarsi il mio cor vola.
XXXVII
Оплачем горе, сколько в сердце боли!
Смерть срезала цветок благословенный,
прекрасный, самый нежный, несравненный.
О, как, увы, печальна наша доля!
Увы, небес несправедлива воля,
из-за которой он, как все мы, бренный,
в расцвете сил был смертью взят презренной
у нас, оставшихся в земной юдоли.
Теперь, когда душа родная друга
на небесах, в земле же тленной — тело,
о, смерть, мне пред тобою страх неведом.
Пока был жив, кем жил я, от испуга
моя душа нередко цепенела —
теперь к любым я равнодушен бедам!
Lassi, piangiamo, oimè! ché l’empia Morte
n’ha crudelmente svelta una più santa,
una più amica, una più dolce pianta
che mai nascesse, ahi nostra trista sorte!
Ahi! del ciel dure leggi, inique e torte
per cui sì verde in sul fiorir si schianta
sì gentil ramo; e ben preda altra e tanta
non rest’all’ore sì fugaci e corte.
Or poi che ‘l nostro secretario antico
in cielo ha l’alma e le membra sotterra,
Morte, io non temo più le tue fere arme.
Per costui m’era ‘l viver fatto amico,
per costui sol temeo l’aspra tua guerra;
or che tolto me l’hai, che puo’ tu farme?
(источник)
См. также:
В библиотеке Мошкова - классика
Предлагаем также литературу по теме из фонда Канавинской ЦБС:
Ариосто Л. Неистовый Орланд : стихи / предисл. Е. Солоновича // Новый мир. - 2011. - № 6. - С. 123-129. - Вкл. библиогр. ссылки.
ЛудовикоАриосто // Еремин В.Н. 100 великих поэтов. - Москва, 2008. - С. 121-124.
© Централизованная библиотечная система Канавинского района г. Нижнего Новгорода
603033, Россия, г. Н. Новгород, ул. Гороховецкая, 18А, Тел/факс (831) 221-50-98, 221-88-82
Правила обработки персональных данных
О нас Контакты Противодействие коррупции Противодействие идеологии терроризма Напишите нам